Pieśń Pana (bhagavatgītā): Różnice pomiędzy wersjami

Z pl-MahabharataWiki
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
imported>AndBab
(Utworzono nową stronę "'''Dzień pierwszy generalstwa Drony (''prathamadivasa ''7.1-15)''' == Streszczenie == Pierwsza sekcja księgi Drony opisuje jedenasty dzień bitwy, w którym Drona zo...")
 
imported>AndBab
Nie podano opisu zmian
 
Linia 1: Linia 1:
'''Dzień pierwszy generalstwa Drony (''prathamadivasa  ''7.1-15)'''
'''Pieśń Pana (''Bhagavatgītā'' 6.23-40)'''


== Streszczenie ==
== Streszczenie ==
Pierwsza sekcja księgi Drony opisuje jedenasty dzień bitwy, w którym Drona zostaje generałem. Składa się ona z piętnastu rozdziałów (''adhyāya''). Akcja rozpoczyna się tuż po pokonaniu Bhiszmy. Pierwsze strofy opisują chaos w armii Kaurawów i dylemat związany z wyborem nowego generała. Do walk przystępuje Karna, który znieważony przez Bhiszmę, dotychczas nie brał udziału w potyczce. Po swoim namaszczeniu Drona daje Durjodhanie możliwość wybrania upragnionego błogosławieństwa. Durjodhana prosi o pojmanie Judhiszthiry.
Rozdziały od dwudziestego trzeciego do czterdziestego księgi szóstej MBh zawierają jeden z najważniejszych tekstów religijno-filozoficznych literatury indyjskiej. Tekst, który żyje niezależnie od eposu, a jednocześnie, dzięki któremu ''Mahābhārata'' jest powszechnie rozpoznawana. Przez wieki był studiowany, komentowany, reinterpretowany, tłumaczony i zapamiętywany przez wiernych, filozofów, duchowych poszukiwaczy, a w ostatnich dwóch stuleciach również orientalistów i filologów. O sile jego oddziaływania niech świadczy fakt, że w Indiach komentarze do niego napisali wszyscy wielcy założyciele szkół wedanty, często pozostający ze sobą w jawnym konflikcie: ''Śaṃkara'' (VII w.), ''Abhinavagupta'' (X w.), ''Rāmānuja'' (XI w.), ''Madhva'' (XII w.),  ''Nimbārka'' (XIII w.) czy ''Vallabha'' (XV w.). Literatura, która narosła wokół niego jest tak gigantyczna, że nie sposób ją chociażby pobieżnie przedstawić.




Podczas gdy opisy scenerii MBh nie porywają plastycznością, to głębia psychologicznych dylematów i subtelność przedstawienia relacji międzyludzkich jest imponująca. Rozterki bohaterów, ich cierpienia, radości, namiętności, zachowania względem siebie motywowane grzecznością, uczuciem, zobowiązaniem, polityczną poprawnością lub egoizmem porywają głębią, subtelnością wyrazu i realizmem. Wielu z nich czytelnik jedynie domyśla się na podstawie delikatnej sugestii. W niniejszej sekcji znajdujemy tego dobitne przykłady. Chociażby lament Dhrytarasztry, gdy dowiaduje się o śmierci Drony (7.8). Autor przedstawia jego niedowierzanie, omdlenie, rozpacz, zdanie się na przeznaczenie, a jednocześnie czytelnik domyśla się, że gdzieś głęboko tli się nadzieja na odmianę losu.
''Bhāgavadgītā'' w skrócie nazywana Gitą, bo o niej tu mowa, ze względu na zwięzłość formy, prostotę języka, a jednocześnie głębię myśli doczekała się licznych przekładów na prawie wszystkie języki świata, w tym również polski. Tłumaczenia fragmentów (przeważnie z francuskiego) zaczęły pojawiać się w Polsce na początku XX w. Pierwszego tłumaczenia bezpośrednio z sanskrytu dokonał Stanisław Franciszek Michalski-Iwieński w 1910 r. Bardzo wpływowym tłumaczeniem okazał się przekład Wandy Dynowskiej (1930), szczególny ze względu na związek autorki z Towarzystwem Teozoficznym i bezpośredni kontakt z mistyką indyjską. Dziś polski czytelnik może korzystać z doskonałych filologicznych tłumaczeń Joanny Sachse (1988) czy Marty Kudelskiej (1995). Jeśli pragnie poczuć nastrój sanskryckiej strofy ośmiogłoskowej może sięgnąć po tłumaczenie Anny Rucińskiej (2002) czy fragmenty przetłumaczone przez Maria Krzysztofa Byrskiego (2011). Nawet najwybredniejszy czytelnik zachwyci się drugim, tym razem poetyckim, przekładem Jonanny Sachce (2019), uzupełnionym wieloletnimi przemyśleniami autorki. Ów przekład i analiza jest doskonałym przykładem na to, że tekst Gity pozostaje wiecznie świeży i intrygujący mimo jego intensywnej eksploracji. Zawsze potrafi zaskoczyć przeoczoną dwuznacznością, niezauważonym nawiązaniem do wcześniejszej tradycji, czy odkrytym po latach żartobliwym mrugnięciem oka do słuchacza.




Spotkanie Karny i Bhiszmy podobnie obfituje w fajerwerki emocjonalne. Niełatwa to relacja. Bhiszma obraził Karnę wątpiąc w jego wartość jako wojownika, ten unosi się dumą, ale mimo wszystko przychodzi do pokonanego starca. Radość, pokora, zapanowanie nad urażoną dumą, miłość, ojcowska życzliwość, bezradność – czytelnik odbiera całą gamę emocji towarzyszących temu spotkaniu.
Niniejsze tłumaczenie ma ukazać Gitę w kontekście całego eposu, z którego często jest brutalnie wyciągana. Czujny czytelnik zauważy, że zwroty stosowane przez bardów w Gicie pojawiają się też w innych partiach MBh, co świadczy o jej związku z tekstem i ciągłości narracyjnej. Gita jest integralną częścią eposu, można nawet ośmielić się twierdzić, że jest jego kulminacją. Umieszczona w najbardziej podniosłym momencie, w oczekiwaniu na rozpoczęcie bitwy, gdy uwaga słuchaczy jest najbardziej skupiona, zdaje się być esencją całej epopei.




Durjodhana jako  polityk nie podejmuje sam decyzji przy wyborze generała. Nie chce zrazić Karny, który dopiero co przystąpił do walki, a który jest doskonałym kandydatem na dowódcę – tak przynajmniej wielu uważa. Prosi więc właśnie jego o dokonanie wyboru. Zabieg politycznie doskonały, gdyż Durjodhana wie, że Karna nie zgłosi własnej kandydatury.
Gita składa się z siedmiuset strof uporządkowanych w osiemnaście rozdziałów. Każdy z nich został zaopatrzony w tytuł kończący się terminem ''yoga''. Materiał ten przez komentatorów często dzielony jest na trzy części po sześć rozdziałów, z których każda ma dotyczyć jednej z trzech dróg wiodących do doskonałości: pracy, nabożnego oddania i wiedzy (''karman, bhakti, jñāna''). Podział ten jest dużym uproszczeniem, ale pozwala nadać pewne ramy oceanowi tematów poruszanych w rozmowie Kryszny i Ardźuny.




Wspomnijmy jeszcze o wybuchu entuzjazmu Drony po tym jak dowiaduje się, że Durjodhana chce jedynie pojmać Judhiszthirę, a następnie o zniechęceniu, gdy słyszy o stojącym za tym motywie. Choć nie jest to powiedziane ''explicite'', czytelnik domyśla się, że zastrzeżenie dotyczące pojmania Judhiszthiry, dodane przez Dronę po usłyszeniu motywu Durjodhany, jest rezultatem właśnie tego zniechęcenia, a nie faktyczną koniecznością.
Formuła prezentowania Gity jako części eposu nie pozwala na analizę struktury czy znaczeń tekstu. Przypisy ograniczone są do niezbędnego minimum i przede wszystkim dotyczą dwuznaczności napotykanych w strofach. Mimo wszystko mam nadzieję, że podczas tłumaczeniu udało mi się odkryć kilka interesujących możliwości interpretacyjnych i nowatorsko podejść do problematycznych fragmentów. Osoby pragnące zapoznać się z sanskryckim tekstem i jego analizą zachęcam do skorzystania z zebranych i przygotowanych przeze mnie materiałów zamieszczonych na stronie internetowej poświęconej Gicie ([http://www.bhagavadgita.eu/ bhagavadgita.eu]). Czytelnik znajdzie tam analizę gramatyczną i syntaktyczną każdej strofy, warianty tekstu spoza wydania krytycznego, ważniejsze komentarze, skany manuskryptów, zbiór polskich tłumaczeń, liczne recytacje tekstu i inne materiały pomocne w pogłębieniu studiów.
 
=== Inne ciekawe wątki wplecione w treść sekcji ===
 
* wyróżniająca się na tle opisów batalistycznych walka Abhimanju przy użyciu miecza i tarczy (7.13.45-80) oraz pojedynek na maczugi Bhimy z Śalją (7.14),
* przygotowania do bitwy Karny (7.2) – informacje o rynsztunku wojennym, np. dowiadujemy się, że proporce z godłem przed wyruszeniem w bój polerowano miękkim suknem,
* metaforyczne przedstawienia pola walki w kategoriach rzeki – tworzy ją Drona (7.13.8-18) oraz Ardźuna (7.15.42-43),
* opis dokonań Kryszny niespodziewanie włożony w usta Dhrytarasztry (7.10).


== Rozdziały ==
== Rozdziały ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! style="text-align: center;" |nr strof
! style="text-align: center;" |nr strof
! style="text-align: center;" |'''streszczenie'''
! style="text-align: center;" |'''streszczenia rozdziałów'''
|-
|-
! colspan="2" style="text-align: center;" |
! colspan="2" style="text-align: center;" |
===1. Pochwała Karny (''karṇapraśaṃsā'')===
=== 23. Joga smutku Ardźuny (''arjuna-viṣāda-yoga'') ===
|-
|-
|1-8
|1-47
|Dźanamedźaja pyta, jak Dhrytarasztra zareagował na wieść o klęsce Bhiszmy.
|
|-
|-
|9-12
! colspan="2" style="text-align: center;" |
|Dhrytarasztra pyta Sandźaji, co uczynili Kaurawowie po upadku Bhiszmy.
=== 24. Joga analitycznego oglądu (''sāṃkhya-yoga'') ===
|-
|-
|13-17
|1-72
|Rozpostarcie łoża ze strzał dla pradziada.
|
|-
|-
|18-22
! colspan="2" style="text-align: center;" |
|Kontynuacja bitwy po klęsce Bhiszmy, aż do zachodu słońca.
=== 25. Joga czynu (''karma-yoga'') ===
|-
|-
|23-29
|1-43
|Opis złej kondycji armii Durjodhany: metafory np. owce wśród drapieżników, niebo bez gwiazd, przestwór bez wiatru.
|
|-
|-
|30-33
! colspan="2" |
|Znękani wojownicy Kaurawów zwracają się o pomoc do Karny.
=== 26. Joga wiedzy (''jñāna-yoga'') ===
|-
|-
|34-44
|1-42
|Historia znieważenie Karny przez Bhiszmę i jego decyzja o wycofaniu się z bitwy.
|
|-
|-
|45-49
! colspan="2" |
|Dhrytarasztra wątpi, że Karna może odnieść sukces i ochronić Kaurawów.
=== 27. Joga wyrzeczenia się czynu (''karma-sannyāsa-yoga'') ===
|-
|-
! colspan="2" style="text-align: center;" |
|1-29
===2. '''Przygotowania Karny – rychtowanie rydwanu''' (''karṇaniryāṇa'')===
|
Podniosły nastrój, rozdział w całości w dłuższych metrach (jedenasto- i dwunastosylabowych).
|-
|-
|1-3
! colspan="2" |
|Sandźaja przedstawia reakcję Karny na upadek Bhiszmy.
=== 28. Joga kontemplacji (''dhyāna-yoga'') ===
|-
|-
|4-19
|1-47
|Karna lamentuje: pochwała wielkości Bhiszmy, niepewność losu, przeczucie klęski i niepokonalności armii Pandawów.
|
|-
|-
|20-22
! colspan="2" |
|Karna decyduje się podjąć walkę.
=== 29. Joga wiedzy i mądrości (''jñāna-vijñāna-yoga'') ===
|-
|-
|23-29
|1-30
|Przygotowania: zbroja, rydwan, ekwipunek, muzycy, pomyślne przedmioty.
|
|-
|-
|30-37
! colspan="2" |
|Opis wyjazdu Karny do obozu Durjodhany.
=== 30. Joga niezniszczalnego brahmana (''akṣara-brahma-yoga'') ===
*
|-
|-
! colspan="2" style="text-align: center;" |
|1-28
===3. Karna spotyka się z Bhiszmą – rozpacz (''karṇavilāpa'' / ''bhīṣmakarṇasamāgama'')===
|
|-
|1-8
|Sandźaja opisuje Bhiszmę na łożu ze strzał i wychwala go: był wyspą na rzece, jego klęska przypomina upadek góry Mainaka td.
*
|-
|9-23
|Karna oddaje cześć Bhiszmie: wychwala jego rolę jako wodza, opisuje moc Ardźuny, prosi o błogosławieństwo do walki.
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 31. Joga królewskiej wiedzy i królewskiej tajemnicy (''rāja-vidyā-rāja-guhya-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-34
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 32. Joga majestatu (''vibhūti-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-42
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 33. Joga oglądu postaci wszechświata (''viśva-rūpa-darśana-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-54
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 34. Joga uwielbienia (''bhakti-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-20
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 35. Joga pola i znawcy pola (''kṣetra-kṣetrajña-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-34
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 36. Joga trójcechowego podziału (''guṇa-traya-vibhāga-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-27
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 37. Joga Najwyższego Człowieka (''puruṣottama-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-20
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 38. Joga podziału na majętność boską i demoniczną (''devāsura-sampad-vibhāga-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-24
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 39. Joga podziału trojakiej wiary (''śraddhā-traya-vibhāga-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-28
|
|
|-
|-
! colspan="2" |
! colspan="2" |
=== 40. Joga wyzwolenia (''mokṣa-yoga'') ===
|-
|-
|
|1-78
|
|
|}
|}

Aktualna wersja na dzień 09:54, 29 lip 2021

Pieśń Pana (Bhagavatgītā 6.23-40)

Streszczenie

Rozdziały od dwudziestego trzeciego do czterdziestego księgi szóstej MBh zawierają jeden z najważniejszych tekstów religijno-filozoficznych literatury indyjskiej. Tekst, który żyje niezależnie od eposu, a jednocześnie, dzięki któremu Mahābhārata jest powszechnie rozpoznawana. Przez wieki był studiowany, komentowany, reinterpretowany, tłumaczony i zapamiętywany przez wiernych, filozofów, duchowych poszukiwaczy, a w ostatnich dwóch stuleciach również orientalistów i filologów. O sile jego oddziaływania niech świadczy fakt, że w Indiach komentarze do niego napisali wszyscy wielcy założyciele szkół wedanty, często pozostający ze sobą w jawnym konflikcie: Śaṃkara (VII w.), Abhinavagupta (X w.), Rāmānuja (XI w.), Madhva (XII w.),  Nimbārka (XIII w.) czy Vallabha (XV w.). Literatura, która narosła wokół niego jest tak gigantyczna, że nie sposób ją chociażby pobieżnie przedstawić.


Bhāgavadgītā w skrócie nazywana Gitą, bo o niej tu mowa, ze względu na zwięzłość formy, prostotę języka, a jednocześnie głębię myśli doczekała się licznych przekładów na prawie wszystkie języki świata, w tym również polski. Tłumaczenia fragmentów (przeważnie z francuskiego) zaczęły pojawiać się w Polsce na początku XX w. Pierwszego tłumaczenia bezpośrednio z sanskrytu dokonał Stanisław Franciszek Michalski-Iwieński w 1910 r. Bardzo wpływowym tłumaczeniem okazał się przekład Wandy Dynowskiej (1930), szczególny ze względu na związek autorki z Towarzystwem Teozoficznym i bezpośredni kontakt z mistyką indyjską. Dziś polski czytelnik może korzystać z doskonałych filologicznych tłumaczeń Joanny Sachse (1988) czy Marty Kudelskiej (1995). Jeśli pragnie poczuć nastrój sanskryckiej strofy ośmiogłoskowej może sięgnąć po tłumaczenie Anny Rucińskiej (2002) czy fragmenty przetłumaczone przez Maria Krzysztofa Byrskiego (2011). Nawet najwybredniejszy czytelnik zachwyci się drugim, tym razem poetyckim, przekładem Jonanny Sachce (2019), uzupełnionym wieloletnimi przemyśleniami autorki. Ów przekład i analiza jest doskonałym przykładem na to, że tekst Gity pozostaje wiecznie świeży i intrygujący mimo jego intensywnej eksploracji. Zawsze potrafi zaskoczyć przeoczoną dwuznacznością, niezauważonym nawiązaniem do wcześniejszej tradycji, czy odkrytym po latach żartobliwym mrugnięciem oka do słuchacza.


Niniejsze tłumaczenie ma ukazać Gitę w kontekście całego eposu, z którego często jest brutalnie wyciągana. Czujny czytelnik zauważy, że zwroty stosowane przez bardów w Gicie pojawiają się też w innych partiach MBh, co świadczy o jej związku z tekstem i ciągłości narracyjnej. Gita jest integralną częścią eposu, można nawet ośmielić się twierdzić, że jest jego kulminacją. Umieszczona w najbardziej podniosłym momencie, w oczekiwaniu na rozpoczęcie bitwy, gdy uwaga słuchaczy jest najbardziej skupiona, zdaje się być esencją całej epopei.


Gita składa się z siedmiuset strof uporządkowanych w osiemnaście rozdziałów. Każdy z nich został zaopatrzony w tytuł kończący się terminem yoga. Materiał ten przez komentatorów często dzielony jest na trzy części po sześć rozdziałów, z których każda ma dotyczyć jednej z trzech dróg wiodących do doskonałości: pracy, nabożnego oddania i wiedzy (karman, bhakti, jñāna). Podział ten jest dużym uproszczeniem, ale pozwala nadać pewne ramy oceanowi tematów poruszanych w rozmowie Kryszny i Ardźuny.


Formuła prezentowania Gity jako części eposu nie pozwala na analizę struktury czy znaczeń tekstu. Przypisy ograniczone są do niezbędnego minimum i przede wszystkim dotyczą dwuznaczności napotykanych w strofach. Mimo wszystko mam nadzieję, że podczas tłumaczeniu udało mi się odkryć kilka interesujących możliwości interpretacyjnych i nowatorsko podejść do problematycznych fragmentów. Osoby pragnące zapoznać się z sanskryckim tekstem i jego analizą zachęcam do skorzystania z zebranych i przygotowanych przeze mnie materiałów zamieszczonych na stronie internetowej poświęconej Gicie (bhagavadgita.eu). Czytelnik znajdzie tam analizę gramatyczną i syntaktyczną każdej strofy, warianty tekstu spoza wydania krytycznego, ważniejsze komentarze, skany manuskryptów, zbiór polskich tłumaczeń, liczne recytacje tekstu i inne materiały pomocne w pogłębieniu studiów.

Rozdziały

nr strof streszczenia rozdziałów

23. Joga smutku Ardźuny (arjuna-viṣāda-yoga)

1-47

24. Joga analitycznego oglądu (sāṃkhya-yoga)

1-72

25. Joga czynu (karma-yoga)

1-43

26. Joga wiedzy (jñāna-yoga)

1-42

27. Joga wyrzeczenia się czynu (karma-sannyāsa-yoga)

1-29

28. Joga kontemplacji (dhyāna-yoga)

1-47

29. Joga wiedzy i mądrości (jñāna-vijñāna-yoga)

1-30

30. Joga niezniszczalnego brahmana (akṣara-brahma-yoga)

1-28

31. Joga królewskiej wiedzy i królewskiej tajemnicy (rāja-vidyā-rāja-guhya-yoga)

1-34

32. Joga majestatu (vibhūti-yoga)

1-42

33. Joga oglądu postaci wszechświata (viśva-rūpa-darśana-yoga)

1-54

34. Joga uwielbienia (bhakti-yoga)

1-20

35. Joga pola i znawcy pola (kṣetra-kṣetrajña-yoga)

1-34

36. Joga trójcechowego podziału (guṇa-traya-vibhāga-yoga)

1-27

37. Joga Najwyższego Człowieka (puruṣottama-yoga)

1-20

38. Joga podziału na majętność boską i demoniczną (devāsura-sampad-vibhāga-yoga)

1-24

39. Joga podziału trojakiej wiary (śraddhā-traya-vibhāga-yoga)

1-28

40. Joga wyzwolenia (mokṣa-yoga)

1-78